Adaptação transcultural do instrumento “Quantum Caring Practice Self-assessment” para o português do Brasil
Visualizar/ Abrir
Data
2023-01-27Primeiro coorientador
Jantsch, Leonardo Bigolin
Primeiro membro da banca
Magnago, Tânia Solange Bosi de Souza
Segundo membro da banca
Santos, Luciano Marques dos
Metadata
Mostrar registro completoResumo
Introdução: Apesar dos avanços na assistência neonatal, que tem possibilitado o aumento da
sobrevida dos recém-nascidos prematuros, ainda há desafios relacionados às complicações
advindas da imaturidade. Dentre estas destaca-se, complicações a curto e a longo prazo,
ocasionadas pelo estresse, manuseio e a hiperestimulação a que estes recém-nascidos são
submetidos durante o período de internação em Unidade de Terapia Intensiva Neonatal (UTIN).
Nessa perspectiva, tem-se o Cuidado Desenvolvimental, que é um conjunto de estratégias que
se ancora na proteção do desenvolvimento global do recém-nascido e na neuroproteção. Para
avaliação e monitoramento do Cuidado Desenvolvimental, há um instrumento americano
denominado Quantum Caring Practice Self-assessment, o qual possui 75 itens, divididos em
cinco medidas centrais (o ambiente terapêutico; prevenção, avaliação e manejo da dor e
estresse; sono protegido; atividades de vida diária e cuidados colaborativos da família), que tem
por objetivo avaliar a frequência da prática do cuidado desenvolvimental a prematuros
internados em UTIN. Objetivo: realizar adaptação transcultural para a língua portuguesa do
Brasil do instrumento Quantum Caring Practice Self-assessment. Método: Estudo
metodológico, de adaptação transcultural, seguiu as etapas de tradução, síntese das traduções,
retrotradução, comitê de especialistas e pré-testes. O cenário do pré-teste (teste e reteste) foi
uma Unidade de Terapia Intensiva no interior do Rio Grande do Sul, participaram 67
profissionais da equipe multiprofissional. Os dados foram coletados presencialmente com
auxílio de ferramentas digitais. A análise do nível de equivalência e clareza foi realizada por
meio do nível de concordância, bem como analise descritiva simples com frequência relativa.
A confiabilidade do instrumento foi dada a partir do Intervalo Inter Classe (ICC). A análise dos
dados resultantes da aplicação do instrumento foi descritiva. Resultados: As etapas do
processo de adaptação transcultural foram seguidas rigorosamente, atingindo-se assim as
equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual. Os ajustes realizados, em maioria
foram relacionados a questões culturais. Obteve-se índice de equivalência, da etapa do comitê
de especialistas, de 95,4% de concordância, e índice de clareza, decorrente do teste de clareza,
de 94,5% de concordância, na segunda rodada. O instrumento traduzido e adaptado
culturalmente ao Brasil atingiu um ICC de 0,62 sugerindo a estabilidade do instrumento,
reconhecendo limitação amostral. Quanto a avaliação do Cuidado Desenvolvimental, no
contexto onde ocorreu a aplicação do pré-teste, a respectiva UTIN realiza as práticas
frequentemente (Md=4), estando dentro do recomendado. Conclusão: Atingiu-se as
equivalências entre a versão original e traduzida do instrumento bem como os resultados quanto
a estabilidade do instrumento traduzido e adaptado para o português (BR) sendo indicada a
utilização do mesmo para avaliação do cuidado desenvolvimental em UTIN, bem como para
direcionar práticas e Educação Permanente nos serviços.
Coleções
Os arquivos de licença a seguir estão associados a este item: