O jardim selvagem de Anne Rice: tradução intersemiótica da obra de William Blake a partir de um “projeto criativo”
Abstract
Nesta tese, trato das recriações artísticas que Anne Rice realiza da obra do poeta, pintor e gravurista William Blake. No romance The Tale Of The Body Thief, Rice emprega o poema The Tyger em relação à caracterização do protagonista, Lestat. Além disso, a recriação de The Tyger no romance também está relacionada às discussões sobre os temas do mal, da culpa e da redenção humana, questões que são matéria de obsessão do vampiro Lestat. Em Memnoch The Devil, Rice caracteriza o diabo a partir de ilustrações e pinturas de Blake, em um processo relativo à intenção, ação e ideais da personagem Memnoch. Isto é, o diabo assume um verniz blakeano. Para dar conta deste problema de pesquisa, trato o tipo de recriação artística realizado por Rice como tradução intersemiótica, que, por sua vez, compreendo como um processo de recriação crítica e criativa de um dado objeto estético por outro objeto estético distinto. Embora diversos autores forneçam concepções gerais sobre tradução intersemiótica, não há menção a uma forma de abordagem, tratamento e/ou análise do resultado desse processo. No entanto, a inexistência – ou a vaga menção à questão da análise – sugere que uma tradução intersemiótica necessita ser lida de acordo com a coerência interna da obra tradutora. Longe de adentrar nas minúcias desta querela teórica, procuro sanar essa lacuna a partir da análise crítica dos textos de Rice. Por isso, defendo a seguinte hipótese: as traduções intersemióticas da obra de Blake em The Tale Of The Body Thief e Memnoch The Devil se realizam a partir de um “esquema” estruturante, um tipo de mote estético, cuja função é oferecer um norte crítico às recriações realizadas por Rice; eu chamo este “esquema” de “projeto criativo”. Meu percurso crítico compreende a identificação do projeto criativo atuante nos romances analisados, que diz respeito à concepção de Jardim Selvagem riceana, originalmente apresentada em The Vampire Lestat; por sua vez, no intuito de demonstrar minha tese, emprego a noção de Jardim Selvagem como base para a análise das traduções intersemióticas nos referidos romances. O presente trabalho foi realizado com apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – Brasil (CAPES) – Código de Financiamento 001.
Collections
The following license files are associated with this item: