Tradução e adaptação cultural do children with special health care needs screener
Resumo
O estudo objetivou traduzir o Children with Special Health Care Needs-CSHCN
Screener
© para a língua portuguesa, realizar a adaptação cultural e testar a
reprodutibilidade do instrumento. O processo de tradução e adaptação cultural baseou-se
nas etapas de tradução, retrotradução, comissão de revisão e pré-teste. O cenário do
pré-teste foi um hospital escola e um pronto atendimento infantil municipal, localizados no
sul do Brasil, os sujeitos foram familiares/cuidadores de crianças de zero a 12 anos
incompletos, em atendimento nos serviços citados. A coleta ocorreu no período de outubro,
a amostra estatística correspondeu a 140 sujeitos e a seleção foi por demanda de
atendimento. Conclui-se que a reprodutibilidade do instrumento traduzido e adaptado nesta
amostra foi considerada satisfatória. O construto da versão traduzida e adaptada
apresentou validade convergente com a medida de Alpha de Cronbach bem como
concordância de Kappa perfeita para todos os itens avaliados. Conclui-se que o
instrumento CSHCN Screener© pode ser utilizado em estudos, da língua portuguesa, do
Brasil. A prevalência de crianças com necessidades especiais de saúde-CRIANES foi 36%,
o sexo feminino (60%) mostrou-se mais vulnerável e a principal demanda foi dependência
medicamentosa (26%). Os resultados desta pesquisa podem subsidiar o levantamento
sistematizado e validado a nível nacional das demandas de necessidades especiais de
saúde-NES bem como fornecer o perfil epidemiológico das CRIANES. Pretende-se
contribuir na área do conhecimento de Enfermagem, reconhecendo essa clientela como
emergente nos serviços de saúde, redirecionando as orientações e atuando juntamente as
instituições no sentido de identificar, acompanhar, realizar referência e contrarreferência,
nos serviços de saúde. Da mesma forma para os demais profissionais, pois essa clientela
necessita de ações intersetoriais, pois as NES podem acarretar ou agravar problemas
sociais e educacionais.