Tradução e estudo de The Prelude, de William Wordsworth
Visualizar/ Abrir
Data
2022-03-28Primeiro membro da banca
Closel, Régis Augustus Bars
Segundo membro da banca
Galindo, Caetano Waldrigues
Terceiro membro da banca
Flores, Guilherme Gontijo
Quarto membro da banca
Tenfen, Juliana Steil
Metadata
Mostrar registro completoResumo
O poema The Prelude (O Prelúdio) (1850), do poeta romântico inglês William
Wordsworth (1770 – 1850), apresenta uma multiplicidade de dimensões que o tornam
um interessante desafio para o tradutor. Como autobiografia, e como parte do projeto
de Wordsworth de uma poesia despojada de artificialidade, possui um tom
confessional intimista em linguagem próxima à prosa, mas como épico na tradição
miltônica e de efusão romântica, é também um poema de retórica grandiosa e escopo
sublime. Sua dicção pretende-se prosaica, mas permanece em tensão produtiva com
a estrutura formal de seu verso branco rigoroso. Assim, para verter essa obra, o
tradutor deve abarcar a variedade de seus registros e compreender a interação e
tensão que se estabelecem entre eles na produção do efeito total do poema. Tivemos
isso em vista e como a proposta de nossa tese: estudar The Prelude, com especial
enfoque em sua forma e linguagem, a fim de recriar em português um texto que
reproduzisse os elementos e efeitos identificados como constituintes fundamentais do
texto original. Desse modo, estudamos a biografia relevante do poeta e a história da
composição do poema, bem como sua recepção inicial, a fim de, dentre as
concepções do texto, realçar nossa leitura do poema como um épico sublime. A
seguir, realizamos um estudo da dimensão métrica do poema, considerando as ideias
de Wordsworth sobre metrificação, a história e as características do pentâmetro
iâmbico e do verso branco (metro do Prelude) e do verso branco particular de
Wordsworth, estabelecendo a importância do metro regular no poema e de sua
constância rítmica e cadenciada. Após, exploramos a dimensão linguística da obra,
analisando, por um lado, sua dicção e retórica e, por outro, seu vocabulário e sintaxe
para, com isso, determinarmos os aspectos linguísticos mais dignos de atenção
durante a tradução, estabelecidos como: estilo médio, diferenciação de registro e
dicção, retórica épica, complexidade sintática, efeito de abstração e efeito de
passividade. Assim, delimitamos nossa perspectiva tradutória como uma tentativa de
recriar, em língua portuguesa, os aspectos do poema elencados como mais relevantes
através correspondências majoritariamente funcionais, priorizando um certo grau de
estrangeirização da sintaxe. Realizamos, então, um levantamento e breve
consideração das traduções prévias do poema e relatamos o percurso que tomamos
durante o exercício da tradução, até a consolidação dos parâmetros adotados como
ideais ao nosso projeto, especialmente o verso dodecassilábico iâmbico de regras
particulares. Apresentamos, então, nossa tradução e comentamos as estratégias
empregadas para sua realização.
Coleções
Os arquivos de licença a seguir estão associados a este item: