dc.creator | Aguiar, Angiuli Copetti de | |
dc.date.accessioned | 2023-01-12T11:55:46Z | |
dc.date.available | 2023-01-12T11:55:46Z | |
dc.date.issued | 2022-03-28 | |
dc.identifier.uri | http://repositorio.ufsm.br/handle/1/27573 | |
dc.description.abstract | The poem The Prelude (1850) by the English Romantic poet William Wordsworth (1770
– 1850) presents a multiplicity of dimensions which make it an interesting challenge for
the translator. As autobiography, and as part of Wordsworth’s project for a poetry
stripped of artificiality, it has a confessional and intimist tone in a diction near to prose,
but as an epic in the miltonic tradition, and of Romantic effusion, it is also a poem of
lofty rhetoric and sublime scope. Its diction appears to be prosaic, but it remains in a
productive tension with the formal structure of its rigorous blank verse. Thus, in order
to translate this work the translator must embrace the variety of its registers and
comprehend the interaction and tension which take place between them in the
production of the total effect of the poem. This we had in mind, and as the objective of
our thesis: to study The Prelude, with an special emphasis on its form and language,
in order to recreate in Portuguese a text which would reproduce the elements and
effects identified as fundamental components of the original text. Thus, we studied the
relevant biography of the poet and the history of composition of the poem, as well as
its first reception, so as to highlight, among the visions of the poem, our reading of it
as a sublime epic. Next, we studied the metrical dimension of the poem, considering
Wordsworth’s ideas concerning metrification, the history and the characteristics of the
iambic pentameter and the blank verse (meter of Prelude), and Wordsworth’s particular
blank verse, establishing the importance of the regular meter in the poem and of its
rhythmic regularity. After, we explored the linguistic dimension of the work, analysing,
on the one hand, its diction and rhetoric, and, on the other, its vocabulary and syntax
to determine the linguistic aspects worthier of attention during the translation,
established as: middle style, differentiation of register and diction, epic rhetoric,
syntactical complexity, sense of abstration, and sense of passivity. Thus, we delimited
our translational perspective as an attempt to recreate in Portuguese the aspects of
the poem listed as most relevant through mostly functional correspondences,
prioritizing a certain degree of foreignization of the syntax. We performed, then, a
survey and brief consideration of the previous translations of the poem and described
the course we took during the practice of the translation, until the consolidation of the
parameters adopted as ideal for our project, specially the iambic dodecasyllabic verse
with particular rules. Finally, we presented our translation and commented the
strategies employed in its realization. | eng |
dc.description.sponsorship | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES | por |
dc.language | por | por |
dc.publisher | Universidade Federal de Santa Maria | por |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | O Prelúdio | por |
dc.subject | William Wordsworth | por |
dc.subject | Tradução | por |
dc.subject | Verso branco | por |
dc.subject | Poesia | por |
dc.subject | The Prelude | eng |
dc.subject | Translation | eng |
dc.subject | Blank verse | eng |
dc.subject | Poetry | eng |
dc.title | Tradução e estudo de The Prelude, de William Wordsworth | por |
dc.title.alternative | Translation and study of William Wordsworth’s The Prelude | eng |
dc.type | Tese | por |
dc.description.resumo | O poema The Prelude (O Prelúdio) (1850), do poeta romântico inglês William
Wordsworth (1770 – 1850), apresenta uma multiplicidade de dimensões que o tornam
um interessante desafio para o tradutor. Como autobiografia, e como parte do projeto
de Wordsworth de uma poesia despojada de artificialidade, possui um tom
confessional intimista em linguagem próxima à prosa, mas como épico na tradição
miltônica e de efusão romântica, é também um poema de retórica grandiosa e escopo
sublime. Sua dicção pretende-se prosaica, mas permanece em tensão produtiva com
a estrutura formal de seu verso branco rigoroso. Assim, para verter essa obra, o
tradutor deve abarcar a variedade de seus registros e compreender a interação e
tensão que se estabelecem entre eles na produção do efeito total do poema. Tivemos
isso em vista e como a proposta de nossa tese: estudar The Prelude, com especial
enfoque em sua forma e linguagem, a fim de recriar em português um texto que
reproduzisse os elementos e efeitos identificados como constituintes fundamentais do
texto original. Desse modo, estudamos a biografia relevante do poeta e a história da
composição do poema, bem como sua recepção inicial, a fim de, dentre as
concepções do texto, realçar nossa leitura do poema como um épico sublime. A
seguir, realizamos um estudo da dimensão métrica do poema, considerando as ideias
de Wordsworth sobre metrificação, a história e as características do pentâmetro
iâmbico e do verso branco (metro do Prelude) e do verso branco particular de
Wordsworth, estabelecendo a importância do metro regular no poema e de sua
constância rítmica e cadenciada. Após, exploramos a dimensão linguística da obra,
analisando, por um lado, sua dicção e retórica e, por outro, seu vocabulário e sintaxe
para, com isso, determinarmos os aspectos linguísticos mais dignos de atenção
durante a tradução, estabelecidos como: estilo médio, diferenciação de registro e
dicção, retórica épica, complexidade sintática, efeito de abstração e efeito de
passividade. Assim, delimitamos nossa perspectiva tradutória como uma tentativa de
recriar, em língua portuguesa, os aspectos do poema elencados como mais relevantes
através correspondências majoritariamente funcionais, priorizando um certo grau de
estrangeirização da sintaxe. Realizamos, então, um levantamento e breve
consideração das traduções prévias do poema e relatamos o percurso que tomamos
durante o exercício da tradução, até a consolidação dos parâmetros adotados como
ideais ao nosso projeto, especialmente o verso dodecassilábico iâmbico de regras
particulares. Apresentamos, então, nossa tradução e comentamos as estratégias
empregadas para sua realização. | por |
dc.contributor.advisor1 | Pereira, Lawrence Flores | |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/2329033954605102 | por |
dc.contributor.referee1 | Closel, Régis Augustus Bars | |
dc.contributor.referee2 | Galindo, Caetano Waldrigues | |
dc.contributor.referee3 | Flores, Guilherme Gontijo | |
dc.contributor.referee4 | Tenfen, Juliana Steil | |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/3199611175115853 | por |
dc.publisher.country | Brasil | por |
dc.publisher.department | Letras | por |
dc.publisher.initials | UFSM | por |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Letras | por |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS | por |
dc.publisher.unidade | Centro de Artes e Letras | por |